Дословный перевод идиомы "A sight for sore eyes" – что-то что приятно глазу. Приятное зрелище, желанный гость.
|
|
To weather a storm означает испытать трудную, но временную плохую ситуацию. Поскольку трудные времена всегда проходят. Это напоминает как проходящий шторм.
|
Если кто-то говорит, что он «under the weather» то это означает, что человек нездоров, чувствует себя плохо.
|
Идиома Come down to the earth означает перестать мечтать, "спуститься на землю", вернуться к реальности бытия.
|
To have your head in the clouds означает мечтать, «витать в облаках». Ваши мысли везде, как будтно плавают где-то в облаках. Даже был снят английский фильм с одноименным названием Head In The Clouds.
|
Фигурально выражаясь «flow» выражает ход событий. To go with flow означает делать то, что делают другие, быть как все. Плыть по течению.
|
Английская идиома «Making Waves » означает нарушать порядок, доставлять неприятности, «гнать волну», но не совсем, скорее «создавать нездоровую обстановку», «нагнетать атмосферу». Обычно в подтексте должно чувствоваться, что обычно это происходит из-за того, что кто-то слишком много жалуется, ноет.
|
Идиома Raining On Someone's Parade означает расстраивать чьи-либо планы, препятствовать чему-либо.
|
Образно выражаясь, sunshine означает солнечный свет, счастье. Поэтому называя кого-то или что-то «a ray of sunshine» вы подразумеваете, что оно приносит вам счастье, делает вас счастливым особенно в трудных ситуациях.
|
Идиома steal (someone`s) thunder означает заимствовать чьи-либо идеи или открытия и предать их гласности ради собственной выгоды.
|
Полная версия данного выражения "Under a cloud of suspicion". Дословно переводится «под облаком подозрения». Тот кто «под облаком» - это человек, подозреваемый в неблагочестивом проступке, однако без явных доказательств виновности.
|
|
|
|
Page 2 of 5 |