Дословный перевод английской идиомы Opening A Can Of Worms – открыть банку с червями, т.е создать или инициировать какую-то проблему или неприятную ситуацию.
|
|
Идиома Pigging out означает обжираться, переедать, плотно покушать.
|
Wolfing Food Down означает есть быстро или большими кусками, не прожевывая.
|
Идиома Dropping Like Flies означает падать замертво от болезни, от смерти.
|
А (real) eager beaver так называют человека, который настойчиво идет к задумыванию – работяга, трудоголик; излишне усердный, ретивый работник;
|
Популярная американская идиома «Horsing around» означает дурачиться, резвиться.
|
Обычно называют «a fat cat» того человека кто достаточно богат,но с низким уровнем культуры и с презрением к тем, кто хоть на один цент беднее их. Толстосум. Те люди, которые зарабатывают много денег и пользуется привилегированным положением в обществе.
|
Одна из красочных английских идиом When Pigs Fly (когда полетят поросята) означает маловероятное событие, которое возможно никогда не случится. Ведь у поросят нет крыльев и они не могут летать. По смыслу похоже с русской идиомой «Когда рак на горе свистнет».
|
Белый слон являлся божеством в Тайланде, Индии и других азиатских странах в древних временах. Однако владельцу Белого слона приходилось платить непомерную мзду, поэтому сейчас это означает обузу (бесполезная собственность, которую обременительно держать и от которой трудно избавиться).
|
Данная идиома The Tip of the Iceberg появилась и стала употребляться в начале 20-го столетия, связанного с фактом потопления Титаник вследствие столкновения с айсбергом. Идиома характеризует какую-либо проблему и только видимую ее часть. Образно выражаясь, "the tip of the iceberg" малая часть чего-либо большего.
|
Дословный перевод этой идиомы - "палка-в-грязи". Прозвище A Stick-In-The-Mud дают людям, которые всячески противятся всему новому, боятся перемен, причем с таким упорством, что их трудно назвать даже консерваторами.
|
|
|
|
Page 1 of 5 |