Образно говоря, a bad egg – это человек, который постоянно попадает в какие-нибудь мелкие неприятности. Или имеющий на стороне «темные делишки». Мошенник; непутевый, никудышный человек.
|
|
Образно говоря, английская идиома «Making a killing» означает заработать быстро и легко денег. Обычно думают, что для этого требуется убить кого-то. Как правило, употребляет если хотят похвастаться.
|
«Gravy train» - это работа, которая оплачивается хорошими деньгами, чем обычно она этого предполагает. Данное выражение вошло в повседневный обиход в 20-х годах, когда в США на железнодороге можно было заработать неплохие деньги.
|
Nutshell в переводе с англ. Означает ореховая скорлупа. Выражение "in a nutshell" переводится как «в двух словах», «короче», «кратко» и т.п.
|
Идиома «Egg on your Face» означает выглядеть глупо и смущаться, как будто выйти на улицу с грязным лицом.
|
Идиома «Hitting the Sauce» означает злоупотреблять алкоголем. Выпивать постоянно и достаточно много.
|
Идиома "Dumbing Down" означает сделать что-либо настолько простым, чтобы каждый смог понять. Упростить, не «заморачиваться» чем-либо.
|
Дословный перевод этой английской идиомы «пойманный на пленку», «зафиксирован на пленку» т.е человек, который попался на неблагоразумном занятии и который был зафиксирован на цифровое устройство. «Caught On Tape» подразумевает «пойман на месте преступления».
|
Эта английская идиома означает тратить меньше деньги на вещи, которые не представляют собой товары первой необходимости, т.е экономить деньги.
|
"Riding coattails" означает, используя влияние и популярность другого человека, самому возвыситься. Добиться успеха с помощью влиятельного лица; пойти в гору благодаря связям. Также может использоваться и в бизнес контексте.
|
Данная идиома сходна по смыслу с английской идиомой «Riding Someone's Coattails». То есть получить какую-либо выгоду или привилегию за счет другого. Получить что-либо незаслуженно.
|
|
|
|
Page 4 of 5 |